TRADUCTEUR 3B/23
Plus aucune candidature n'est acceptée pour cette offre d'emploi
Autre
il y a 3 mois
Date de publicationil y a 3 mois
S/O
Niveau d'expérienceS/O
Temps pleinType de contrat
Temps pleinVos missions en quelques mots
Subordonné à la brigade de renseignement cyber électronique, le 44e RT est l'unique régiment de guerre électronique de niveau stratégique de l'armée de terre.
Le titulaire du poste est placé sous l'autorité du CDU de la 5e Compagnie, et employé au sein de la section CARMIN 1 au centre de guerre électronique. Le lieu de travail est un environnement clos avec la possibilité de s'aérer pour la pause méridienne et deux pauses de 15 minutes matin et après-midi.
L'assistant traducteur en langue russe est un traducteur confirmé chargé de fournir à l'analyste des traductions exploitables à partir des informations issues d'interceptions phonie ou de documents écrits (fax, mail, ...). La confidentialité des sujets traités impose rigueur et discrétion.
Il privilégie le travail en équipe avec les autres traducteurs et les exploitants. Entièrement autonome et responsable de la qualité de son travail, il fournit aux exploitants une traduction exhaustive et objective des interceptions et des documents écrits dans les délais les plus brefs possibles. Il est amené à être formé sur des stages techniques en métropole.
Il doit impérativement maîtriser parfaitement la langue française et russe à l'écrit comme à l'oral (doit maîtriser la lecture, l'écriture en lettres latines, cyrilliques) afin de ne pas réaliser d'extrapolations, d'omissions ou de contre-sens dans ses traductions. Il doit posséder une parfaite connaissance des cibles et de la procédure employée dans les réseaux militaires.
Écouter les enregistrements et rendre compte à l'analyste de tout évènement ou information intéressante ou à caractère immédiat perçu sur ces enregistrements.
Procéder à la traduction complète et la plus fidèle possible de la production. Demander le cas échéant à un linguiste plus expérimenté de compléter
Créer, ou mettre à jour si elles existent, des bases de données permettant le perfectionnement des traducteurs dans le domaine.
Suivre les stages de formation continues existants.
prendre connaissance de la production et la trier par ordre d'importance/d'urgence.
Profil recherché
Posséder une parfaite connaissance des cibles et de la procédure employée dans les réseaux militaires.
Maîtriser parfaitement la langue française et russe à l'écrit comme à l'oral.
Compétences attendues
- INTERCEPTION DES COMMUNICATIONS DANS UNE LANGUE CONSIDEREE
- PROTECTION DU SECRET
- TRADUCTION DES INTERCEPTIONS ELECTROMAGNETIQUES ET DES DOCUMENTS ECRITS D'UNE LANGUE CONSIDEREE VERS LE FRANCAIS
- AUTONOMIE
- ADAPTABILITE
- TRAVAIL EN EQUIPE
- ORGANISATION ET METHODE
- CREATIVITE
Subordonné à la brigade de renseignement cyber électronique, le 44e RT est l'unique régiment de guerre électronique de niveau stratégique de l'armée de terre.
Le titulaire du poste est placé sous l'autorité du CDU de la 5e Compagnie, et employé au sein de la section CARMIN 1 au centre de guerre électronique. Le lieu de travail est un environnement clos avec la possibilité de s'aérer pour la pause méridienne et deux pauses de 15 minutes matin et après-midi.
L'assistant traducteur en langue russe est un traducteur confirmé chargé de fournir à l'analyste des traductions exploitables à partir des informations issues d'interceptions phonie ou de documents écrits (fax, mail, ...). La confidentialité des sujets traités impose rigueur et discrétion.
Il privilégie le travail en équipe avec les autres traducteurs et les exploitants. Entièrement autonome et responsable de la qualité de son travail, il fournit aux exploitants une traduction exhaustive et objective des interceptions et des documents écrits dans les délais les plus brefs possibles. Il est amené à être formé sur des stages techniques en métropole.
Il doit impérativement maîtriser parfaitement la langue française et russe à l'écrit comme à l'oral (doit maîtriser la lecture, l'écriture en lettres latines, cyrilliques) afin de ne pas réaliser d'extrapolations, d'omissions ou de contre-sens dans ses traductions. Il doit posséder une parfaite connaissance des cibles et de la procédure employée dans les réseaux militaires.
Écouter les enregistrements et rendre compte à l'analyste de tout évènement ou information intéressante ou à caractère immédiat perçu sur ces enregistrements.
Procéder à la traduction complète et la plus fidèle possible de la production. Demander le cas échéant à un linguiste plus expérimenté de compléter
Créer, ou mettre à jour si elles existent, des bases de données permettant le perfectionnement des traducteurs dans le domaine.
Suivre les stages de formation continues existants.
prendre connaissance de la production et la trier par ordre d'importance/d'urgence.
Profil recherché
Posséder une parfaite connaissance des cibles et de la procédure employée dans les réseaux militaires.
Maîtriser parfaitement la langue française et russe à l'écrit comme à l'oral.
Compétences attendues
- INTERCEPTION DES COMMUNICATIONS DANS UNE LANGUE CONSIDEREE
- PROTECTION DU SECRET
- TRADUCTION DES INTERCEPTIONS ELECTROMAGNETIQUES ET DES DOCUMENTS ECRITS D'UNE LANGUE CONSIDEREE VERS LE FRANCAIS
- AUTONOMIE
- ADAPTABILITE
- TRAVAIL EN EQUIPE
- ORGANISATION ET METHODE
- CREATIVITE
RÉSUMÉ DE L' OFFRE